14:54:52
22. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   41   »» »

Vever, vloženo 16:50:56  05. 01. 2008

Egg-sucking mammals jsou šplhaví savci? Spíš vejcožraví, ne?

Quendi, vloženo 11:26:48  05. 01. 2008

Jůů, super. Díky:)

Dara, vloženo 08:58:06  05. 01. 2008

Quendi: nemůžeme zrušit svou smlouvu/pakt stejně jako vy nemůžete přestat pocházek ze šplhavých savců.

to je ale věta :-)

Quendi, vloženo 07:52:07  05. 01. 2008

Mohu poprosit o pomoc? Třeba se někdo chytne...

Jde o hádku. Takoví zvláštní věřící nechtějí nechat operovat svého syna, přestože by mu to zachránilo život a toto říkají doktorovi:
"We're the Children of Time.
We can't break our pact like you can't cease to descend
from egg-sucking mammals."

Nimitz, vloženo 15:08:09  28. 11. 2007

Potřebuji překlad slova z francouzštiny: Beaujoire

(beau - krása, to vím)

Silmarien, vloženo 12:16:26  28. 11. 2007

hm, tak sa pamäť so mnou asi zle zahrala...predsa len sa to udáva ako "Babe - galantné prasiatko" resp. "Prasiatko Babe".

Bellatrix, vloženo 12:10:26  28. 11. 2007

Já ani nevím, jak to znám, ale když to bylo nové, byla jsem na tom v kině a k mému překvapení to bylo dabované slovensky a děsně se to k tomu hodilo. "Prasiatko" prostě zní tak dokonale roztomile! :o) Když to šlo v TV česky, už to nějak nebylo ono :o)

Silmarien, vloženo 10:15:22  28. 11. 2007

ja to poznám len ako "udatné", ale celkom vtipná chyba:)

Marcus m, vloženo 10:04:44  28. 11. 2007

K nějakým novinám nedávno balili dvd s jakýmsi filmem Babe, galantní prasátko. Inu jak jsem si zjistil, podtitul je skutečně gallant pig, což samozřejmě značí, že to prasátko má být udatné ;-)

Bellatrix, vloženo 14:07:42  09. 11. 2007

Merlkir: ale já myslela, že když jsme v Překladech, že se ptá na českou frázi :o) Podle mě se "nosit" nepoužívá, ale kdo ví, co se dneska říká. Občas slíchám neuvěřitelné kraviny. Zkus se, Daro, zeptat v Krásách jazyka českého

Quendi, vloženo 12:43:26  09. 11. 2007

No já měla dojem, že jde obojí...

Dara, vloženo 11:05:54  09. 11. 2007

no tak jste mě teda ukecali. Já mám utkvělý pocit, že se používá i "nosit"

Merlkir, vloženo 10:59:39  09. 11. 2007

Mno, anglicky to ale je wear a parfume, ne? proto se asi Dara ptá :)
Já teda voňavky nepoužívám, ale imho se obecně používají. česky.

Bellatrix, vloženo 09:32:34  09. 11. 2007

Dara: podle mě se nenosí, jen používají. Ale co já vím, jestli se někde krajově neříká "nosím Chanelů No. 5" :o)

Dara, vloženo 21:14:01  08. 11. 2007

zase já:

vůně se nosí, nebo jen používají?

Dara, vloženo 19:18:57  29. 10. 2007

No proto jsem psala, že ej to bez kontextu. Ale dík, tak nějak jsem to použila

Vever, vloženo 22:35:10  28. 10. 2007

Jo, souhlasím s verlit.
Koukám, že vždycky přijdu s takovou fakt objevnou zprávou.

verlit, vloženo 22:23:26  28. 10. 2007

Jo aha, ona je to písnička! No tak to vysvětluje mnohé :-)
Chápala bych to "as it hangs" jen obrazně, tedy ve smyslu "samotná otázka, jak je položena, se stává symbolem."

Dara, vloženo 21:31:53  28. 10. 2007

Když to je kus děsně "úchylné" písničky. Merlkir se možná chytne, když řeknu Utena :-)

Ani ta písnička většinou nedává moc smysl, jestli vám to pomůže, tak předtím je
"Jeden nebo mnoho, Svět nebo věc"
pak ta věta a pak
"Diův kříž!"

Pomohlo, co? :-)))
Mě totiž nedochází, jestli ta otázka visí a nebo ne. Jinak se tma dá napsat jakákoliv věta

verlit, vloženo 21:28:56  28. 10. 2007

Taky bych řekla něco jako "samotná otázka se stává symbolem", ale jak říká Merlkir, bez kontextu je to na nic. Jaktože to žádný kontext nemá? Kdo to říká? Komu? V jaké situaci? :-)

« ««   41   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php