09:14:35
22. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   42   »» »

Merlkir, vloženo 21:24:42  28. 10. 2007

tak bez kontextu je to hard :)

Sama otázka se stává jeho/jejím symbolem. (nebo sama sobě symbolem?)

můj tip. :)

Dara, vloženo 19:56:24  28. 10. 2007

tak jo, zase mám problém:
"The very question as it hangs becomes its symbol" kontext to žádný nemá. SLovíčka jsou mi jasná, ale význam nějak ne

Vever, vloženo 22:03:14  22. 10. 2007

Jojo, souhlasím s Merlkirem. Určitě.

Merlkir, vloženo 20:32:47  22. 10. 2007

ne. máš něčeho po krk, že toho máš dost a štve tě to. Ale být v něčem až po uši znamená, že máš problémy. Fráze "to be up to the neck in something" je zhruba ekvivalent našeho "až po uši v ", ne "mít něčeho po krk".

abych citoval PF:

"Já jsem uši...a ty jseš až po uši v hovnech!"

Quendi, vloženo 18:20:39  22. 10. 2007

Počkat?...my říkáme, že máme něčeho po uši?:))

Merlkir, vloženo 17:41:26  22. 10. 2007

to je přece docela jasné. My říkáme po uši, oni po krk. Prostě jich kolem bude spousta..

Quendi, vloženo 16:04:11  22. 10. 2007

Díky moc. Vypadá to, že to nebyl dobrý nápad bez videa. Vůbec netuším, o co v tom jde a je tam spousta divných spojení...:))

Bellatrix, vloženo 15:31:00  22. 10. 2007

quendi: přikláním se k "na krku agenty"

Marcus m, vloženo 15:07:02  22. 10. 2007

quendi: kam se vrtne, tam narazí na federály ;-) nebo tak něco.

Quendi, vloženo 14:35:42  22. 10. 2007

Prosím, potřebovala bych poradit. Překládám titulky pro jeden seriál, jenže k tomu nemám video, takže je to úplně naslepo. A obávám se, že dělám hrozně moc chyb.

Jak byste např. přeložili tohle?:

When Johnny Smith
gets out of the hospital, he'll be up to his neck
in Federal Agents.

(nějak nejsem s to určit, jestli bude mít na krku agenty nebo jestli bude mít po krk agentů nebo jestli jsem úplně vedle)

Dara, vloženo 21:52:02  31. 07. 2007

mohlo by se hodit:
http://www.phrases.org.uk/
(anglické fráze, dokonce i thesaurus frází)

Quendi, vloženo 18:17:50  02. 07. 2007

Hmm..., tak děkuji moc:)
(ovšem proč to dali do rozhovoru o tom, jak Kapitán pomáhá svým příbuzným na farmě, protože už jsou staří....to mi jaksi...)

Witt, vloženo 15:54:28  02. 07. 2007

Promiňte, chtěl jsem samozřejmě napsat "by vymluvila".

Witt, vloženo 15:53:50  02. 07. 2007

...mají kozu, která vy vymluvila z jalový krávy tele. (překládáme význam, ne slova)

Merlkir, vloženo 15:27:19  02. 07. 2007

teda, napsal jsem význam, ne jak bych to přeložil. Bo rozumný překlad mě nenapadá :)

Merlkir, vloženo 15:26:47  02. 07. 2007

imho je to něco jako "vykecat z jalové krávy tele." ne? :D

"..mají kozu, která v hádání silně předčí mluvící prase Mossie Doneganové" (jestli je Mossie ženské jméno :D)

Quendi, vloženo 15:04:08  02. 07. 2007

Prosím skromně o pomoc...

"They've got
a goat that could argue
Mossie Donegan's talking pig
under the table."

hmmm....COŽE??? Buď má ta věta nějaký metaforický význam nebo je to úplný nesmysl. Mě to teda moc nedává smysl. Jak byste to přeložili?

Adhil, vloženo 11:08:13  26. 06. 2007

No teda, jestli můžou i takoví překládat knihy, tak nevím nevím.

Witt, vloženo 00:25:42  09. 06. 2007

Ježkovy zraky, já už taky píšu jako prasátko. Omlouvám se za ty překlepy, jsem z toho asi trochu vyšinutej (přinejmenším z jedné vazby určitě).

Witt, vloženo 00:12:45  09. 06. 2007

Reakce překladatelka na školácké chhyby v jejím překladu: http://www.fantasyplanet.cz/knihy_detail.asp?id=2399
(This is madness / This is Sparta! - nehodící se škrtněte)

« ««   42   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php