03:36:10
22. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   43   »» »

verlit, vloženo 22:58:51  08. 06. 2007

A já nemám sílu ani odvahu to ještě jednou otevřít a přečíst. Strašlivá zrůdnost té neumětelské slátaniny kombinované s neuvěřitelným sebevědomím pachatelky mě ještě dneska straší ve snech ;-)

Bellatrix, vloženo 21:24:12  08. 06. 2007

Jo jo jo, to je ono, to jsi sem tenkrát vkládal (nebo Silent nebo někdo podobný)

Witt, vloženo 17:34:59  08. 06. 2007

Kauza Burton - viz tento článek: http://sumar.bloguje.cz/305831-jak-prekladatelka-chladnokrevne-zabila-knihu.php

Dara, vloženo 12:54:50  07. 06. 2007

Jasně, jídelníček :-)
Je plnej japonskýho suši

toomz, vloženo 12:34:06  07. 06. 2007

Revoluční fileta... to překládáš jídelní lístek? :) (sorry, vim že jsem trapnej)

Dara, vloženo 11:07:06  07. 06. 2007

už zase já, ale tentokrát z jiného soudku. A to francouzského :-)
"la fillette révolutionnaire" by bylo co?

Bellatrix, vloženo 09:32:34  07. 06. 2007

toomz: to je ta s hřebíkama v očičkách? :o) O tom jsme tu někde už mluvili, asi před rokem, dvěma. Ta holka, co to přeložila, nemá vůbec soudnost (a ten, kdo to vydal, jakbysmet). Myslím, že její překladatelské schopnosti se dají přirovnat k superstárové hvězdné pěchotě :o)

toomz, vloženo 01:16:29  07. 06. 2007

BTW jsem nedávno měl v ruce knížečku s básničkama od Tima Burtona. Horší český překlad jsem snad neviděl. Fujtajbl. (Přičemž tuším, že originál může být docela sranda)

Witt, vloženo 22:41:34  02. 06. 2007

"All well and good" - záleží na kontextu. Buď je to něco na způsob "To je sice hezký, ale...", případně "zdánlivě v pořádku", nebo "jedině dobře".

Dara, vloženo 22:06:31  02. 06. 2007

fráze "all well and good" znamená jen to, na co vypadá? Nebo ne?

pak bych potřebovala ještě pomoct (asi mi to dneska nemyslí)
"might makes right"
"losers are smelly old fish"

Dara, vloženo 16:55:29  23. 05. 2007

já říkala,že to je duetant. Ale prý to zní jako diletant :-)

DaViD´82, vloženo 15:46:00  23. 05. 2007

... či zpěvačka ? :)

Aditu, vloženo 12:10:51  23. 05. 2007

zpěvák?

Dara, vloženo 11:30:11  23. 05. 2007

Nedavno jsem se rozhodovala, jestli se používá (v šermu) duelant nebo duelista (duelista je prý blbost) a při konverzaci na toto téma vyvystala otázka, jak se říká členu dua (pěveckého)

Silent, vloženo 02:07:06  16. 05. 2007

witt: mas to na nyxi poste

Dara, vloženo 22:41:40  15. 05. 2007

verlit: když to je těžký, tohle je zrovna z písničky - openingu, rpoto jsem přidávala aspoň malý kometář. No tak tohle je ta písnička. Děj toho seriálu se týká jakési "světové revoluce", nikdy ale přesně není řečeno jaké

Heroically, with bravery||
I'll go on with my life,||
just a long, long time.||
But if the two of us should get split up||
by whatever means,||
let go of me,||
Take my revolution.
In the sunny garden, we held each other's hands,||
drew close together and soothed each other with the words,||
"Neither of us will ever fall in love again."||
Everytime||
Into this photograph of us||
smiling cheek to cheek,||
I took a bit of loneliness,||
and crammed it inside.|Revolution!||
Even in my dreams, even through my tears,||
even though I'm being hurt,||
reality is approaching now, frantically.||
What I want now is to find out||
just where I belong,||
and my self-worth, up through today.||
Heroically, I'll throw away||
my clothes'til I'm nude,||
like the roses dancing all around me, whirling free.||
But if the two of us by whatever means,||
I swear to you, I will change the world.||

už zazněl návrh "tady máš revoluci"

toomz, vloženo 19:30:51  15. 05. 2007

Prolítnul jsem ten rozhovor. Pěkný, pěkný :)

Witt, vloženo 19:14:06  15. 05. 2007

A když už jsme u těch překladů - skvělá anketa o vztahu redaktor/překladatel: http://www.souvislosti.cz/clanek.php?id=573

Witt, vloženo 19:13:03  15. 05. 2007

Silent: případné opravy prosím do pošty.

Witt, vloženo 19:12:34  15. 05. 2007

Jednoduchý příklad z dob před Googlem - překládal jsem Clancyho (možná jen Clancyho nominálně a ve skutečnosti to napsal Martin Greenberg) a na jednom místě dotyčného románu "Špinavá hra" v něm gangster vytáhne ze šuflete "gun MP5K". Což jsem tedy přeložili jako "pistoli MP5K". Chyba. Dneska bych si to podezřívavě zadal do Google images a vyhodil by mi to malý, ale přece jen samopal.
Před zrodem Googlu musel člověk víc konzultovat (bylo-li s kým), hledat v encykopediích a tak. Jenže s Googlem to jde mnohem pohodlněji.

« ««   43   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php