21:58:47
21. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   44  »

verlit, vloženo 19:08:54  15. 05. 2007

Dara: To chce širší kontext, jen tak vytržená tři slova ti nepřeloží ani nejlepší překladatel maximálně se náhodně trefí.

Dara, vloženo 19:05:58  15. 05. 2007

když tu tak jsou ti překladatelé, jak přeložíte "take my revolution"?
(v podstatě jde opravdu o revoluci)

Silent, vloženo 18:06:24  15. 05. 2007

Podle me zkusenosti je dulezity v nekolika vecech - dohledani informace k realiim, odbornym vyrazum nebo k podivnostem; ke zjisteni, zda je neco zvlastnost nebo chyba; a v neposledni rade napovi obvykly kontext a hrubou frekvenci.
Ten rozhovor je pekny, ale chtel by par oprav (rikam ja, ktery nikdy nic neopravuje ;)

Adolescent, vloženo 15:21:19  15. 05. 2007

Tinne: To je dobrý rozhovor možná tak obsahem, profesionální prací tazatele už méně:).
Witt: A čím vlastně ten Gúgl v překladu pomůže? Vyhledáním kontextu v tom daném korupusu, či co? Jak se to řešilo ještě v době PŘED narozením spasitele?

Bellatrix, vloženo 13:04:09  15. 05. 2007

No jo, hezký, asi bych to dělat nemohla, jsem hrozně nedisciplinovaná :o) (o svém totálním nenadání pro literární projev raději pomlčím)

Witt, vloženo 12:29:57  15. 05. 2007

I ty lichotníku ;-)

Tinne, vloženo 08:53:21  14. 05. 2007

Doporučuji přečíst perfektní rozhovor:
http://neviditelnypes.zpravy.cz/interview-vzdyt-prekladat-je-tak-lehke-dyl-/p_scifi.asp?c=A070510_195843_p_scifi_hpe

Meridion, vloženo 10:40:26  21. 04. 2007

Pán prstenů byl první knihou, kterou jsem přečetla v angličtině - díky tomu, že jsem znala velice dobře český překlad. Nyní v zájmu nezakrnění a procvičení cizích jazyků uvažuju o německé a ruské verzi. Bohužel se zdá, že v městské knihovně ani jednu z těchhle jazykových mutací nemají. Možná by mi pro začátek stačily dabingy a titulky k filmu. Vím, že taverníci mají řadu jazykových verzí. Bylo by možné z nich získat soubory s dabingem a titulky, které bych si pak pustila s naším americkým DVD?

Quendi, vloženo 19:35:16  07. 03. 2007

Kosti i zlomeniny jsem nechala:) Přesto jsem ráda, že mám ten dialog z krku.

Silent, vloženo 12:05:50  07. 03. 2007

A nemel by se ztratit vtip - kosti / zlomeniny, ktery verlit, rekl bych, zachovala.

verlit, vloženo 08:01:38  07. 03. 2007

To je odpověď na předchozí trenérovu větu, kterou říká, že mu ten "pomalý a hloupý" v minulosti pěkně polámal kosti.

Quendi, vloženo 23:11:23  06. 03. 2007

Např. ta věta o počítání zlomenin mi přijde vyloženě divná....

Quendi, vloženo 23:08:40  06. 03. 2007

Tak nějak jsem potřebovala pochytit podstatu té diskuze. Díky moc za pomoc:) Stejně je to běs, některé díly mi jdou jako po másle a u jiných špekulíruju nad každou větou a každým obratem.

verlit, vloženo 22:22:55  06. 03. 2007

Šlo mi spíš o význam, než skutečný překlad. A taky už jsem ospalá :-))

Merlkir, vloženo 22:18:35  06. 03. 2007

Vůbec se ranami netrefuje je trochu kostrbaté. Jinak souhlas ;)

verlit, vloženo 22:17:16  06. 03. 2007

Trenér: Ty si myslíš, že je pomalý a hloupý. Já vím, že ne. Popravdě ho znám až do morku kostí. Doslova. (Případně: Moje kosti ho dobře znají. Doslova)

Hráč: Můžu ti spočítat ty zlomeniny, jestli chceš.

Poslední věta: Vůbec se ranami netrefuje.

Merlkir, vloženo 22:17:02  06. 03. 2007

co přesně nevíš jak přeložit?

Quendi, vloženo 22:09:03  06. 03. 2007

Kristepane, ten dialog je pořád dál zamotanější a zamotanější. To zas bude překlad:)

Quendi, vloženo 22:02:58  06. 03. 2007

Jéje...teda teď trochu plavu. Tak kdyby někdo měl nějaký nápad...

Jedná se o boxovací scénu:)

Trenér(k hráči):
You think he's slow and stupid. l know better. ln fact, l know his kind
in my bones. Literally.

Hráč:
l can count the fractures,
if you'd like.

Tohle nevím, kdo říká. Jestli trenér nebo hráč. Dabing tam nasázel nějaké jiné věty v jiném pořadí, takže nejsem s to určit, kdo tuhle větu říká:
He's not landing any punches.

« ««   44  »
Starší zprávy

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php