15:50:43
22. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   5   »» »

Adhil, vloženo 13:34:41  28. 03. 2015

Kdyby to aspoň latina byla! Lorem Ipsum! Fakt nechápu, jak tohle mohlo projít celou fází od návrhu přes výrobu až po přišroubování a nikdo to nezařízl.

Nimitz, vloženo 13:32:09  28. 03. 2015

"Vidíš Plho, kdyby ses učil latinsky, mohl jsi teď číst informační cedule v originále!"

Adhil, vloženo 13:23:43  28. 03. 2015

Technicky vzato je to chybný překlad, byť prakticky ani nevím, jak to klasifikovat (trestuhodné lemplovství?).

Bellatrix, vloženo 16:16:18  03. 02. 2015

:o(

Nimitz, vloženo 16:00:04  03. 02. 2015

Nejenom překlady, i jeho editorská práce stále za to. Velká škoda že zemřel :-(

verlit, vloženo 15:56:26  03. 02. 2015

Zemřel Pavel Medek :-(

http://kultura.idnes.cz/zemrel-pavel-medek-0nj-/literatura.aspx?c=A150203_154519_literatura_ob#utm_source=sph.idnes&utm_medium=richtext&utm_content=clanek-box

Taková škoda! Vždyť mu ještě tolik let nebylo - a jeho překlady byly tak skvělé :-(

Sikar, vloženo 22:41:46  03. 12. 2014

Zrovna nedávno jsem četl českou knihu, ve které taková skupina byla zmíněná. A ano, i tam bylo "cover kapela".

verlit, vloženo 20:39:29  03. 12. 2014

Nimitz: To spíš ne, jde o terminus technicus pro kapely, které nehrají žádné vlastní skladby, jen přejaté.

Nimitz, vloženo 20:04:30  03. 12. 2014

verlit: doprovodná kapela?

Tinne, vloženo 19:55:24  03. 12. 2014

Trošku je tady:
http://www.muzikus.cz/pro-muzikanty-serialy/Letem-kytarovym-svetem-Problematika-cover-verzi~11~leden~2014/

Tinne, vloženo 19:54:09  03. 12. 2014

verlit: mám dojem, že český termín není, užívá se ten anglický

verlit, vloženo 19:27:53  03. 12. 2014

Prosím, místní odborníci, existuje nějaký zaužívaný český překlad pro "cover band"?

Nimitz, vloženo 18:39:09  23. 10. 2014

typicky česká diskuze - zeměří se na neustálé připomínání autorovi jeho jediného faktického nedostatku v recenzi, místo odsuzování těch desítek opravdu hrozných chyb v překladu knihy

Dara, vloženo 18:31:19  23. 10. 2014

mně dost fascinuje ta debata pod tím. Kde dost lidí (pokud to není ironie) píše něco v tom smyslu, že na ně nemají být ostatní zlí a podpořit je v další práci. (A nebo se hnípou v terminologii a výsledek je podobný "tohle měli vlastně správně, tak je nechte být, určitě je i zbytek dobře)
Jako chápu, že někdo třeba nemusí být ta zběhlý v překladu, nebo má fakt pocit, že to bylo za málo a tudíž se na překlad vyflák (tak to ovšem neberu, ne?). Ale vykašlat se na jakoukoliv češtinu slovosledem počínaje je opravdu tristní a hodila bych jim to na hlavu. Korektor/odpovědný redaktor to imho vůbec nečet.

Bellatrix, vloženo 10:11:14  23. 10. 2014

Tak to si doma s chutí přečtu :)

Nimitz, vloženo 22:00:37  22. 10. 2014

odložila si kozačky do stativu
:-)))

verlit, vloženo 21:47:03  22. 10. 2014

Špatné překlady mě vytáčejí do běla, ale tohle už je snad dada :-)))

http://www.iliteratura.cz/Clanek/29453/damhaug-torkil-slepa-skvrna

Otevřel si rozparek!

Roar v duchu hbitě skenoval seznam žen, se kterými používá křestní jméno... (přímo to vidím: Roar sedí v restauraci s přítelkyní a on řekne: "Petr." A ona: "Jan." A on zas: "Pavel"....)

Ovšem scénu: Nechce se věnovat hospodářství, ale je tam přirostlý. Nejde s ním hnout. - tu vykradli z Trháku!

Ale nebudu už vtipkovat, mám nasazenou vážnou tvář. Tak!

(Jinak BOŽE, JE TOHLE VŮBEC MOŽNÉ?!)

Bellatrix, vloženo 13:04:09  21. 10. 2014

:D Obojí pěkné - krabice, i tvůj překlad :)

verlit, vloženo 19:41:51  20. 10. 2014

A pro zajímavost, takhle jsem si poradila s tím překladem, na který jsem se ptala o příspěvek níž:

"Tvá kůže je tak hladká, chlupy by nechaly můj rozpočet na suchu,
máš všechny dírky, co skutečné dívky, plus jednu na přívod vzduchu"

verlit, vloženo 19:39:20  20. 10. 2014

Překlad, level Pro:

« ««   5   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php