01:53:17
23. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   7   »» »

Meridion, vloženo 21:15:16  07. 01. 2014

Stane se. Taky jsem se v jednom domácím úkole z angličtiny kdysi procházela po buku místo po pláži.

verlit, vloženo 20:31:04  07. 01. 2014

"Chtěééélo bhy to jhééště ňákej...brrrrum! Brrrrum! Brrr...RUM!"
(Sorry, už mlčim, už mlčim! :-)

Bellatrix, vloženo 20:25:31  07. 01. 2014

:o)))))))))))))))

verlit, vloženo 20:17:18  07. 01. 2014

Dokonalé! :-)) Přímo vidím ty vláčně ožralé medvědy, jak se válejí na paletách plných pivních plechovek a přiťukávají si jimi :-))

Nimitz, vloženo 20:11:31  07. 01. 2014

já umřu :-)))

Genevieve, vloženo 20:09:15  07. 01. 2014

Mivka, vloženo 19:42:13  06. 01. 2014

Já ti nevim, není tahle věta někde rozumně oglosovaná (jsem teď líná googlit)? Takhle aby se v tom s prominutím čert vyznal, přitom by mě celkem zajímalo, čím se teda co značí.

Merlkir, vloženo 15:46:32  06. 01. 2014

Cituji ze Zamarovského knížky o Chetitech:
"nu ninda-an ezateni vádar-ma ekuteni."


"Z této věty mi byl zpočátku znám pouze význam ideogramu, tj. slovního znaku "ninda", který v klínovém písmu označuje "chléb". V -an jsem zjistil na základě jiných míst koncovku chetitského čtvrtého pádu jednotného čísla mužského rodu. Ve větě, v níž byla řeč o chlebu, bylo možno očekávat případně i slovo pro "jísti": vyplýval ze skupiny e-iz-za-at-te-ni srovnáním s latinským edo, starohornoněmeckým ezzan, německým essen atd. "jísti". Jiná místa připouštěla domněnku, že -te-ni je koncovkou druhé osoby množného čísla přítomného času činného (i s významem času budoucího). Bude tudíž e-iz-za-az-te-ni (což se čte asi ezzatteni) znamenat "jíte". Rovněž srovnání chetitského nu se staroindickým nu, řeckým nú, starohornoněmeckým nu, německým nu nepůsobilo potíže. Dále pak stačil pouhý pohled a bylo zřejmé, že následující věta wa-a-tar-ma e-ku-ut-te-ni je paralelní s první, právě vysvětlenou.
U wa-a-tar, které bylo protějškem k ninda-an, chléb, muselo jít nejspíš o prostou poživatinu: ke srovnání se tu okamžitě nabízelo anglické water, starosaské watar, německé wasser atd. voda. Z toho vyplynula rovnice: chetitské wa-a-tar = voda. E-ku-ut-te-ni muselo být pak opět druhou osobou množného čísla přítomného času; paralelita s první větou vedla u ekutteni, prtoože jako objekt přicházela zde v úvahu voda, s velkou pravděpodobností k významu "pijete". Poohlédnutí po podobných a významově příbuzných slovech v ostatních indoevropských jazycích vedlo dále ke srovnání chetitského eku-, píti, s latinským aqua, voda. Paralalela e-iz-za-at-te-ni a e-ku-ut-te-ni s edo a aqua byla ještě posílena několika místy, na nichž čteme vedle sebe a-da-an-na a-ku-wa-an-na, zřejmě "jísti a píti". A-da-an-na srovnávám zejména se staroindickým ádanam, jídlo/píce". Chetitská přípona -ma musí mít asi význam "pak/poté", snad ji lze srovnat s řeckým mén, má.
Překlad výše uvedené věty bude pak zníti: "Nyní chléb budete jísti, vodu pak budete píti"."

Bellatrix, vloženo 15:24:29  06. 01. 2014

A není to pak teda wadarma? :)

Merlkir, vloženo 15:19:56  06. 01. 2014

wadar. :) Holt jsou ty indoevropské jazyky podobné.

Bellatrix, vloženo 15:17:37  06. 01. 2014

Fakt se voda řekne wadda? :D

Sikar, vloženo 19:19:58  05. 01. 2014

Kdepak, to je obdoba "zákusek dostaneš, ale nejprve sníš zeleninu!"

verlit, vloženo 19:12:04  05. 01. 2014

kuchařka? :-)

Neros, vloženo 19:09:09  05. 01. 2014

Adhil, vloženo 13:24:20  05. 01. 2014

Ze skupiny překladatelské perly na Facebooku, kasa vleku ve Špindlerově mlýně:

Bellatrix, vloženo 10:29:45  19. 09. 2013

Opravdu moc pěkné :)

Mivka, vloženo 22:28:33  18. 09. 2013

Tohle je hrozně pěkné :) Aneb jsou překladatelé k ničemu? Vydržte do konce, není to to, jako co to vypadá :)
http://www.youtube.com/watch?v=UGYL5sUwr2Q&feature=youtu.be

Meridion, vloženo 16:13:42  23. 08. 2013

Nimdrit: Díky. Podívám se na to.

Nimdrit, vloženo 15:37:13  23. 08. 2013

"Na základě dlouholetých zkušeností, každoročních testovacích výprav i názorů našich partnerů a zákazníků máme komplexní a především aktuální přehled o rybářských revírech ve Švédsku. Víme, že námi prezentované lokality představují to nejlepší, co může rybářům největší skandinávská země nabídnout."

"Slavné lososí řeky jsou Mörrum, Eman, Ätran, Dalalven, Indalsälven, Vindelälven, Byskeälven, Kalixälven, Tornio, Lainio..."

http://www.rybolov-svedsko.cz/rybolov-ve-svedsku

Meridion, vloženo 17:02:11  21. 08. 2013

Potřebuju nachytat nějakou rybářskou terminologii (českou), jinak těch pár vět snad nenapíšu!
fishery - rybářský revír? rybářské loviště?
famous salmon rivers - lososí řeky? lososové řeky
(Tohle jsou ukázky mého tápání. nejlepší by bylo neřešit to po výrazech, ale přečíst si nějaký český text, abych zjistila, jaké výrazy se používají.)

« ««   7   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php