06:05:02
23. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   8   »» »

Loki, vloženo 00:20:53  11. 04. 2013

Aditu: jsem na tom stejne :-)

Iwo Olorin, vloženo 09:31:21  02. 04. 2013

14/15, chyba na poslední otázce, ale párkrát jsem jenom hádal.

Huan, vloženo 07:34:34  02. 04. 2013

13/15, měl jsem stejné chyby jako Nimitz.

Silent, vloženo 20:26:33  01. 04. 2013

aditu: take dedkuci ;)

Aditu, vloženo 13:27:57  01. 04. 2013

15/15, ale to posledni bylo pouze diky dedukci :)

Silent, vloženo 23:22:36  31. 03. 2013

15/15 a hubicku

Nimitz, vloženo 14:24:49  29. 03. 2013

13/15 - nikdy jsem neviděl těsnopis a potom jsem měl špatně poslední otázku. Mongolštinu jsem věděl.

Vever, vloženo 13:20:50  29. 03. 2013

Meridion: Jo, to jsem spojila na základě: nikdy jsem neslyšela o jazyku-nikdy jsem neviděla tak divný text :)

Meridion, vloženo 12:26:49  29. 03. 2013

Já měla štěstí, že jsem se na univerzitě musela potýkat s určovací literaturou a články včetně té rumunštiny a ukrajinštiny. Ale o tom jazyku v poslední otázce jsem v životě neslyšela.

verlit, vloženo 10:20:35  29. 03. 2013

Já se spletla jen u Mongolštiny.

Tinne, vloženo 10:02:05  29. 03. 2013

Taky 14/15, neuměla jsem rozeznat albánštinu od rumunštiny (ale už mi Fux poradil, jak je poznám)

Meridion, vloženo 09:06:51  29. 03. 2013

často je to spíš o tom, jaké písmo ten který jazyk používá.
14 - ztroskotala jsem až na poslední otázce.

Tinne, vloženo 08:52:42  29. 03. 2013

Test:
Poznáte jaký je to jazyk?
http://zena.centrum.cz/deti/grafika/2013/03/22/test-poznate-jaky-je-to-jazyk/

Nimdrit, vloženo 00:58:55  26. 11. 2012

Už jsem to celé překopala. Každopádně díky za rady :)

Silent, vloženo 23:41:44  25. 11. 2012

nimdrit: krom toho co rika mivka, ten original je zcela rytmicky pravidelny a rytmus sedi na prirozene prizvuky (nakolik je v te svedstine dokazu posoudit). v cestine ti nevychazi ani pocet slabik, natoz rytmus. ten rytmus nemusi byt stejny jako v originale, ale zvol si nejakou stopu (treba cytri, pet trocheju) a do nich by se ti to melo prirozene vejit, jinak to proste nebude znit.

Nimdrit, vloženo 13:55:25  25. 11. 2012

Ok, přechodník by určitě mohl být fajn, díky.

Mivka, vloženo 13:16:55  25. 11. 2012

Mně teda trošku přijde, že tomu překladu škodí, jak všechny ty rýmy jsou tak nějak gramatické a posunuje to do takové trochu říkankovitosti. Navíc ačkoliv uznávám, že originál je z devatenáctého století, mi to připadá místy trochu kostrbaté, zvlášť "nač musí v nebi pomyslit" a poslední dvojverší, s tím "nazpět se odrážející" a "stáčí pohled jinam - vzlykající" - to je podle mě pro češtinu hrozně nepřirozené a nepůsobí to v ní poeticky, naopak na mě, uznávám že ovlivněnou školním vtloukáním "nefinitní slovesné vazby překládejte do češtiny vždycky opisem!", to působí silně překladově. Možná by mi i přišlo lepší tam rovnou strčit přechodník.

Nimdrit, vloženo 12:49:15  25. 11. 2012

*mu

Nimdrit, vloženo 12:48:48  25. 11. 2012

Moji milí, asi bych od vás potřebovala poradit. Přeložila jsem jednu hru pro PLAV, ve které se vyskytovala švédská čítanková klasika, jedna báseň od Johana Ludviga Runeberga, Den första kyssen (The First Kiss). Originál i anglický překlad, byť neveršovaný, je zde: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=14159. Můj vlastní překlad zní takto:

Večernice usedla na kraj mračna stříbrného,
hned se dívka tázala z hájoví soumračného:
„Ach, pověz, večernice, nač musí v nebi pomyslit,
spatří-li milence poprvé se políbit?“
Slyšet bylo plachou dceru nebes, jak zašeptala:
„Andělé shlíží na zem, kde se ta krása stala,
a vidí svou blaženost nazpět se odrážející,
pouze smrt stáčí pohled jinam – vzlykající.“

Redaktor mi napsal, že se mi líbí překlad hry, ale na básni by bylo potřeba ještě zapracovat. Když to čtu nahlas - asi je to tím, jak to recituju - přijde mi to v pořádku (ano, i přes nepravidelnosti v počtu slabik, když jsem se snažila o naprostou pravidelnost, znělo to pitomě). Kdybyste měl někdo nějakou radu, budu velmi vděčná.

Silent, vloženo 22:25:16  19. 11. 2012

verlit: pripadne glosolalie

« ««   8   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php