|
Moji milí, asi bych od vás potřebovala poradit. Přeložila jsem jednu hru pro PLAV, ve které se vyskytovala švédská čítanková klasika, jedna báseň od Johana Ludviga Runeberga, Den första kyssen (The First Kiss). Originál i anglický překlad, byť neveršovaný, je zde: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=14159. Můj vlastní překlad zní takto:
Večernice usedla na kraj mračna stříbrného,
hned se dívka tázala z hájoví soumračného:
„Ach, pověz, večernice, nač musí v nebi pomyslit,
spatří-li milence poprvé se políbit?“
Slyšet bylo plachou dceru nebes, jak zašeptala:
„Andělé shlíží na zem, kde se ta krása stala,
a vidí svou blaženost nazpět se odrážející,
pouze smrt stáčí pohled jinam – vzlykající.“
Redaktor mi napsal, že se mi líbí překlad hry, ale na básni by bylo potřeba ještě zapracovat. Když to čtu nahlas - asi je to tím, jak to recituju - přijde mi to v pořádku (ano, i přes nepravidelnosti v počtu slabik, když jsem se snažila o naprostou pravidelnost, znělo to pitomě). Kdybyste měl někdo nějakou radu, budu velmi vděčná. |