10:19:15
23. 11. 2024

Místnost
Překlady a fantasy
Vyrovnají se české překlady originálu? Překládat místní a osobní jména nebo je raději nechávat v původním znění? Nebo jste našli matoucí příklad špatného překladu a vrtá vám v hlavě? Pojďte si povídat!

Místnost má od 16:42:20  09. 09. 2001 pronajatou verlit. Spolusprávce: Arenga.

Pokud se chcete zapojit do diskuze, musíte se do Taverny nejdříve zaregistrovat nebo přihlásit



« ««   9   »» »

Mivka, vloženo 10:28:07  19. 11. 2012

Můžeš zkusit zabrousit do starších překladů nebo se pozeptat někoho oborem postiženého (třeba Goberse), jestli není i nějaký starší a "divnější" překlad, no :/ Ale u nás tyhlety biblické věci leckdy fungujou na efekt mnohem míň, my si v tom tolik nenecháváme tyhle masochisticky složité a archaické obraty.

verlit, vloženo 07:46:53  19. 11. 2012

Jo, jo, myslím (jak já nesnáším psaní na telefonu, grrrr!)

Hmm, mluvení jazyky, to ale vůbec nezní tak zlověstně.

Mivka, vloženo 00:10:34  19. 11. 2012

Pokud myslíš speaking in tongues, tak myslím, že obvykle to bývá jako mluvení v jazycích/jazyky.

verlit, vloženo 00:03:09  19. 11. 2012

Netušíte někdo, jak se do češtiny překládá biblické "speaking in tounges"?

Meridion, vloženo 14:16:46  07. 11. 2012

Právě jsem zjistila, že google translator nepřekládá přímo z jazyka A do jazyka B, ale z jazyka A do angličtiny a teprve z ní do jazyka B.
A shodou okolností jsem to zjistila díky níže zmiňovaného slovu. :-)

Po prvním setkání s českými paskvily vylezlými z překladače si obvykle nechávám francouzštinu a další mně neznámé jazyky přeložit do angličtiny a z ní už si to překládám sama.
Tentokrát jsem se však na výrazem "honey (lime)" zarazila. Limetka (a tím spíš vápno :-)) mají jen málo společného s medovou chutí. Tak jsem zadala francouzské "tilleul" slovníku na seznamu a ejhle! byla to lípa. Na tenhle třetí význam anglického "lime" jsem úplně zapomněla.
Přece jen má přímé překládání z F do Č své výhody. S povzdechem jsem klikla v googlu na překlad z francouzštiny do češtiny - a ze závorky za medem na mně hledělo vápno!

Nimitz, vloženo 20:53:52  02. 11. 2012

vápno myslím zmiňoval už František Flos, ve třetím dílu Lovců orchidejí (ten se odehrává na Borneu)

Vever, vloženo 20:49:35  02. 11. 2012

Já jsem si říkala že do toho betelu přidávají nějaké divné věci...ale říkala jsem si že je to asi nějaký místní zvyk...:)

Nimitz, vloženo 15:19:22  02. 11. 2012

hmm, jednomu redaktorovi iDnesu se podařilo přeložit lime powder jako limetkový prášek :-)
To trklo i mě, jelikož vím že do betelových listů se dává vápno a ne limetka...
http://zpravy.idnes.cz/zakaz-betelu-c9a-/zahranicni.aspx?c=A121102_131035_zahranicni_ts
(možná to časem opraví)

Marcus m, vloženo 18:19:50  30. 10. 2012

neror: předpokldám, že to asi už není aktuální, ale pro toho tvého dějepravce by se třeba hodil chronicler, nebo pokud to má být anglickočeské tak místo vypůjčného scholika (v češtině mi to, pardon, zní jako chlap stižený kolikou) bych použil scholar, nebo rovnou scholár, což je rovnou adekvátní čengliš jednak to má vhodně archaický zvuk.

Neros, vloženo 00:40:43  28. 10. 2012

Nemají klid ani posmrti...
Trochu pešek.

verlit, vloženo 12:19:40  26. 10. 2012

Jo, ta mě taky pobavila, ale duchové jsou lepší. To to chudáci dopracovali, do sójovky je namleli :-)

Nimitz, vloženo 12:18:56  26. 10. 2012

Ať žijí Duchové!
a Vysoká Kukuřičný Sirup také!

verlit, vloženo 12:15:58  26. 10. 2012

verlit, vloženo 19:22:56  21. 10. 2012

No tak ony lískáče mohou být pěkně záludné, o tom žádná! Třeba se tohle vyrábí právě z těch nejdrzejších hazjlíků :-)

Qeril, vloženo 19:10:29  21. 10. 2012

Jo, jo, taky jsem dneska nějak nevypnula při reklamách zvuk a pak jsem přemýšlela, jestli jsem se nepřeslechla. Tak asi ne :-))

Agáve, vloženo 08:55:06  21. 10. 2012

Verlit: Jo, jo taky mě to tahá za uši. :-)

verlit, vloženo 22:28:06  19. 10. 2012

S příchutí "hajzlnat" - tak to je asi ta nejgeniálnější výslovnost lískového oříšku, jakou jsem kdy v reklamě slyšela! :-)))

Genevieve, vloženo 08:04:45  17. 10. 2012

Tady je celá :-)
já si právě taky říkám, že by to asi mělo být podstatné jméno, ale jsem z toho trochu zmatená... jako asi to není nejpodstatnější, ale měla jsem včera pečlivou, když jsem se zase pro jednou řádně připravovala na hodinu (tak nějak se víc chytám, když si to načtu předem ;-))

To The Nightingale
Anne Kingsmill Finch
Exert thy Voice, sweet Harbinger of Spring!
This Moment is thy Time to sing,
This Moment I attend to Praise,
And set my Numbers to thy Layes.
Free as thine shall be my Song;
As thy Musick, short, or long.

Poets, wild as thee, were born,
Pleasing best when unconfin'd,
When to Please is least design'd,
Soothing but their Cares to rest;
Cares do still their Thoughts molest,
And still th' unhappy Poet's Breast,
Like thine, when best he sings, is plac'd against a Thorn.

She begins, Let all be still!
Muse, thy Promise now fulfill!
Sweet, oh! sweet, still sweeter yet
Can thy Words such Accents fit,
Canst thou Syllables refine,
Melt a Sense that shall retain
Still some Spirit of the Brain,
Till with Sounds like these it join.
'Twill not be! then change thy Note;
Let division shake thy Throat.
Hark! Division now she tries;
Yet as far the Muse outflies.

Cease then, prithee, cease thy Tune;
Trifler, wilt thou sing till June?
Till thy Bus'ness all lies waste,
And the Time of Building's past!
Thus we Poets that have Speech,
Unlike what thy Forests teach,
If a fluent Vein be shown
That's transcendant to our own,
Criticize, reform, or preach,
Or censure what we cannot reach.

Aditu, vloženo 07:57:43  17. 10. 2012

Gen: co se tyka prvniho uryvku: vyznamem si taky jista nejsem, ciste pocitove mi to smysl dava, ale asi si nejdriv najdu tu basnicku celou, nez neco vyzbleptnu (ten uryvek mi prijde mc kratky). ALE, co ti reknu uz ted: vypada to, ze vsechna podstatna jmena z nejakeho duvodu dostala velke pismenko, takze Layes bude podstatne jmeno. To "to" se vztahuje k "thy", v prekladu "k tvym".

Genevieve, vloženo 07:33:25  17. 10. 2012

výborně, myslela jsem si to, ale v některých situacích (z jiných básní) mi to moc nesedělo, ale chyba bude ve mě :-)
díky :-)

« ««   9   »» »

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Taverna
© Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net
, 2001 - 2005
Design: Rinvit, Jeremius
Na textech se podíleli Pavel Džuban a Toomz
URL: http://fantasy-scifi.net/taverna/taverna.php