Tolkien.cz - hlavní stránka

Jeremiův
J.R.R. Tolkien

Úvod
Básně a písně
Báje, mýty, příběhy
Filmy
Hudba
Hry
Chronologický rejstřík
Jazyk a písmo
Kalendáře
Knihy
Obrazárna
Rasy Středozemě
Víte, že
Zeměpis
Životopis
Služby:
- novinky
- rozesílání novinek
- vyhledávání

Reklama:


Fantasy a Sci-fi:


Fotografie z filmu Pán Prstenů
Smíšek
Frodo a Sam ve skřetí zbroji
Křižovatka 3
Éowyn a Smíšek
Lodě Korzárů
Ústa Sauronova
Aragorn dekapituje Ústa Sauronova
Éomer našel Éowyn
Faramir a Éowyn 2
Faramir a Éowyn


Tip Obchůdku
Lord of the Rings: The Art of the Fellowship of the Ring
The Art of
the Fellowship
of the Ring

500 obrázků z filmu
955 Kč


V Čítárně vyšlo
Alexa: TY!
Filip Pivoňka: Dědictví Smrtonošů V...
Bhagavan: JE MOŽNÉ POMOCÍ POHÁDEK Z...
Annún: Svatební slib
Kaay: 2117: Alfa
Redd: Věčný život II
Anna Pavlišová: Zamyšlení nad životem
Ekyelka: Její realita
Aenica: Lovci VII. část
Eleira: Poslední partie


Nejoblíbenější pohlednice

New Line Cinema

Reklama

Chyby v překladu Tolkienova díla

Mnohokrát jsem slyšela, kolik pro úspěch "Pána prstenů" v českých zemích udělal skvělý překlad paní Stanislavy Pošustové. V žádném případě nechci snižovat jeho váhu; kdybych neměla v hlavě český text, asi bych se prokousávala Tolkienovým bohatým jazykem dodnes. Ale některá místa mi byla při čtení originálu neznámá. Nalistovala jsem příslušné stránky v překladu a ejhle! - celé věty tam chyběly. V některých případech dával český text po doplnění lepší smysl. Proto jsem se rozhodla podělit se o své objevy s těmi vyznavači Profesorova díla, kteří nemají možnost kochat se originálem.

Zatím mám zpracovány jen poznámky k "Společenstvu Prstenu", druhé dva díly budou následovat časem (a nebo taky ne, pokud v nich žádné chyby neobjevím. Přála bych si, aby tomu tak bylo.)

Chci předem upozornit případné kritiky, že jsem nikdy neměla v úmyslu se rýpat v detailech, které patří do překladatelské licence - jako např. že by bylo vhodnější použít tohle slovo než jiné. Chtěla jsem jen upozornit čtenáře na podstatnější rozdíly. Proto jsem také nepitvala souběžně anglickou a českou verzi, překlad jsem otevírala většinou jen v místech, na která mé jazykové znalosti nestačily nebo která jsem si z české verze nepamatovala. Tím chci říct, že na většinu rozdílů jsem přišla náhodou a nemusela jsem odhalit všechny. Nebudu se zlobit za doplnění od dalších všímavých čtenářů.

Nepředpokládám, že se paní překladatelka někdy doví o mém pokusu, ale přesto se jí chci omluvit za "fušování do řemesla."

Uvedené stránkování odpovídá (jak je tu zvykem) vydání Mladá fronta 1993

I 147
"Naše jména a naše záležitosti jsou naše věc a tady o nich nemám chuť vykládat," řekl Frodo, kterému se nelíbil ani muž, ani tón jeho hlasu.
"Vaše záležitosti jsou nepochybně vaše věc," řekl muž. "Ale mou povinností je klást otázky po setmění."

Kdybych byla profesionální překladatelka, která chce odvést co nejlepší práci, možná bych tuhle část přeskočila s tím, že je třeba více přemýšlení, aby se zachytil nejen význam ale i jazyková stránka (orig.: Our names and our business are our own... -Your business is your own... but it's my business to ask questions after nightfall.), a později bych na to vynechané místo snadno mohla zapomenout. :-)

I 264
Sam stál u poníka, nasával vzduch mezi zuby a mrzutě hleděl do soumraku...
I 259
Měsíc lovců se kulatil na noční obloze...

Hunter´s Moon (orig.) - první úplněk po úplňku podzimní rovnodennosti (Hunter = Lovec, souhvězdí Orion) ... Nevím, jak to vhodně přeložit, ale rozhodně ne jako Měsíc lovců.

I 276
"Ale Caradharas naštěstí zapomněl, že máte s sebou muže," (...) "A pořádné, smím-li to říci; ačkoliv menší muži s lopatami by vám mohli posloužit lépe. Nicméně jsme prorazili cestičku závějí.
(...)
Jsem unavený, ale ještě mi trochu síly zbylo a Aragornovi také. Vás malé přeneseme. Ostatní se určitě protáhnou stezkou za námi.
(...)
Sněhová tříšť Družinu málem oslepila, jak se krčili u skály. Když se vzduch vyčistil, viděli, že je stezka za nimi zatarasená.
I 332
Ve veliké výši nad zemí dospěl k rozlehlému talanu podobnému palubě veliké lodi. Na něm stál dům téměř tak velký jako sály pozemských mužů.
Autor: Steinová Hermína
00:31:27  20. 02. 2001
Další články autora

Doporučit článek
Verze pro tisk
Hodnocení: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 / 5
Současný stav: 2.9 (6042 hlasů)

Komentáře (1)
09. 02. 2006 existuje jiný překlad Pernath
Překlad, který vyšel v MF není jediný!!! Pán prstenů se četl v samizdatu už za bolševika. Ještě máme doma jednu krabici od banánů = všechny tři díly, při úklidu jsme ostatní neúplné kopie vyházeli do sběru. Říká se, že ten starší překlad je lepší (já ale četl až ten normální, ze strojopisu se čte špatně).

Zpět



Fantasy a Sci-fi: Jeremiův J.R. R. Tolkien, © Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net, 1997 - 2003
Tolkien.cz: Společnost přátel díla J.R.R. Tolkiena, © Toomz, tolkien@fantasy-scifi.net, 1996 - 2004
Design: Rinvit, Toomz, Jeremius
URL: http://fantasy-scifi.net/jrr_tolkien/

Všechna práva vyhrazena. Žádnou část stránek není dovoleno použít či reprodukovat bez souhlasu autora!

Společnost přátel
díla pana
J.R.R. Tolkiena

akce
časopisy
členství
o nás
oznamovatel
tiskoviny

nápověda