|
Reklama: Fantasy a Sci-fi:
|
Chyby v překladu Tolkienova dílaMnohokrát jsem slyšela, kolik pro úspěch "Pána prstenů" v českých zemích udělal skvělý překlad paní Stanislavy Pošustové. V žádném případě nechci snižovat jeho váhu; kdybych neměla v hlavě český text, asi bych se prokousávala Tolkienovým bohatým jazykem dodnes. Ale některá místa mi byla při čtení originálu neznámá. Nalistovala jsem příslušné stránky v překladu a ejhle! - celé věty tam chyběly. V některých případech dával český text po doplnění lepší smysl. Proto jsem se rozhodla podělit se o své objevy s těmi vyznavači Profesorova díla, kteří nemají možnost kochat se originálem. Zatím mám zpracovány jen poznámky k "Společenstvu Prstenu", druhé dva díly budou následovat časem (a nebo taky ne, pokud v nich žádné chyby neobjevím. Přála bych si, aby tomu tak bylo.) Chci předem upozornit případné kritiky, že jsem nikdy neměla v úmyslu se rýpat v detailech, které patří do překladatelské licence - jako např. že by bylo vhodnější použít tohle slovo než jiné. Chtěla jsem jen upozornit čtenáře na podstatnější rozdíly. Proto jsem také nepitvala souběžně anglickou a českou verzi, překlad jsem otevírala většinou jen v místech, na která mé jazykové znalosti nestačily nebo která jsem si z české verze nepamatovala. Tím chci říct, že na většinu rozdílů jsem přišla náhodou a nemusela jsem odhalit všechny. Nebudu se zlobit za doplnění od dalších všímavých čtenářů. Nepředpokládám, že se paní překladatelka někdy doví o mém pokusu, ale přesto se jí chci omluvit za "fušování do řemesla." Uvedené stránkování odpovídá (jak je tu zvykem) vydání Mladá fronta 1993 I 147 Kdybych byla profesionální překladatelka, která chce odvést co nejlepší práci, možná bych tuhle část přeskočila s tím, že je třeba více přemýšlení, aby se zachytil nejen význam ale i jazyková stránka (orig.: Our names and our business are our own... -Your business is your own... but it's my business to ask questions after nightfall.), a později bych na to vynechané místo snadno mohla zapomenout. :-) I 264 I 259 Hunter´s Moon (orig.) - první úplněk po úplňku podzimní rovnodennosti (Hunter = Lovec, souhvězdí Orion) ... Nevím, jak to vhodně přeložit, ale rozhodně ne jako Měsíc lovců. I 276 I 332
Fantasy a Sci-fi: Jeremiův J.R. R. Tolkien, © Jirka Wetter, jeremius@fantasy-scifi.net, 1997 - 2003 Tolkien.cz: Společnost přátel díla J.R.R. Tolkiena, © Toomz, tolkien@fantasy-scifi.net, 1996 - 2004 Design: Rinvit, Toomz, Jeremius URL: http://fantasy-scifi.net/jrr_tolkien/ Všechna práva vyhrazena. Žádnou část stránek není dovoleno použít či reprodukovat bez souhlasu autora! |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||