Poněvadž
se Tolkien nenarodil v "srdci Evropy", a dokonce se ani nikdy nenaučil česky, jsme odkázáni na umění našich překladatelů. Nezajímalo vás někdy, jak dobrou/špatnou práci odvedli? V tabulce můžete porovnat českou a originální verzi jmen a názvů. Samozřejmě se nejedná o úplný výčet, postupně budu doplňovat pojmy podle toho, na co si zrovna vzpomenu. A pokud vás zajímá
něco konkrétního, stačí napsat.
Jen několik technických poznámeček. Je zjevné, že tendle článeček už dlouho nikdo neupdateoval, a pravděpodobné, že jej ani moc lidí nečetlo. Seznam je zcela nedostatečný, ale je to bezva nápad: nešlo by nějak htmlácky, čemuž nerozumím, udělat slovníkový seznam ekvivalentů (anglicky-česky-quenijsky-sindarsky-entsky etc.), že by si někdo zadal třeba "Barazinbar" a ono mu to vyplivlo všechny ekvivalenty? Nejde o lingvistický slovník s etymologiemi a tak, spíš o pomocníka v rychlé orientaci, když si někdo nemůže vzpomenout, jak se ten Bombadil proboha řekne po sindarsku a existuje vůbec takovej ekvivalent? Počítač nám přináší v tomto ohledu takových možností!!!
BTW, Bag End, Lake-town, Trollshaws, Meriadoc, Smaug, Isenmouthe.
P.S. Teď to vypadá, že šťourám. Nemyslím to tak, jen tím chci zdůranit potřebu vylepčení a zvětšení.